чудесно, репутация Буковски, как хорошего писателя, не очернена :). Характеристики воспитанный - идиот не являются противоположными, но в переведенной фразе они противопоставляются. В бульварной литературе это допустимо, но в книгах рангом выше - невозможно, критики заклюют, и читатели не поймут. В оригинале эта пара сформулирована как intelligent - stupid. Это уже стопроцентная полярность: глупость - разумность. Тот, кто штамповал эту картинку, перевел первое слово как интеллигентный/воспитанный, что совершенно неверно. Intelligence - это разум, способность вникать. Британская разведка MI6 - military intelligence. Забавно, что идеологи-коммунисты поделили народ на рабочих, крестьян и интеллигентов, отчего и пошла эта путаница. Я всегда считал такое деление оскорбительным, так как в нем противопоставляется ум и работа. Да и вся эта картинка мне кажется оскорбительной для Буковски из-за перевода, который искажает смысл фразы, и портрета, не подходящего по смыслу. Извини за многословие, и спасибо за чудесную тему, отвлекшую меня от томительного ожидания готовящегося плова :).
я и сам не читал, но вот эта информация меня уже заинтересовала: У 2008 році видавництво Факт випустило «Поштамт» українською мовою за перекладом І. Стронґовського. «Поштамт», свій перший роман, Буковскі написав у п'ятдесят років. Витратив на це двадцять ночей, двадцять пінт віскі, тридцять п'ять шісток пива і вісімдесят сигар. «Поштамт» — не лише історія дванадцяти років марудної праці на чорній роботі, — це дотепний і сентиментальний гімн життю в усіх його проявах, без реверансів і цензури. Ця книга — перша ґрунтовна публікація Чарльза Буковскі в українському перекладі.
no subject
Date: 09/01/2016 14:41 (UTC)no subject
Date: 09/01/2016 16:55 (UTC)no subject
Date: 09/01/2016 17:02 (UTC)no subject
Date: 09/01/2016 17:46 (UTC)Извини за многословие, и спасибо за чудесную тему, отвлекшую меня от томительного ожидания готовящегося плова :).
no subject
Date: 09/01/2016 17:56 (UTC)no subject
Date: 09/01/2016 18:28 (UTC)У 2008 році видавництво Факт випустило «Поштамт» українською мовою за перекладом І. Стронґовського.
«Поштамт», свій перший роман, Буковскі написав у п'ятдесят років. Витратив на це двадцять ночей, двадцять пінт віскі, тридцять п'ять шісток пива і вісімдесят сигар. «Поштамт» — не лише історія дванадцяти років марудної праці на чорній роботі, — це дотепний і сентиментальний гімн життю в усіх його проявах, без реверансів і цензури. Ця книга — перша ґрунтовна публікація Чарльза Буковскі в українському перекладі.
no subject
Date: 09/01/2016 18:34 (UTC)no subject
Date: 09/01/2016 19:00 (UTC)