Date: 09/01/2016 14:41 (UTC)
From: [identity profile] mouth-friend.livejournal.com
обожаю Чарли. потрясающая мудрость и юмор.

Date: 09/01/2016 16:55 (UTC)
From: [identity profile] vmccaskey.livejournal.com
глупая фраза, либо глупый перевод. Есть оригинал?

Date: 09/01/2016 17:02 (UTC)
From: [identity profile] newsparky.livejournal.com
The problem with the world is that the intelligent people arefull of doubts, while the stupid ones are full of confidence.

Date: 09/01/2016 17:46 (UTC)
From: [identity profile] vmccaskey.livejournal.com
чудесно, репутация Буковски, как хорошего писателя, не очернена :). Характеристики воспитанный - идиот не являются противоположными, но в переведенной фразе они противопоставляются. В бульварной литературе это допустимо, но в книгах рангом выше - невозможно, критики заклюют, и читатели не поймут. В оригинале эта пара сформулирована как intelligent - stupid. Это уже стопроцентная полярность: глупость - разумность. Тот, кто штамповал эту картинку, перевел первое слово как интеллигентный/воспитанный, что совершенно неверно. Intelligence - это разум, способность вникать. Британская разведка MI6 - military intelligence. Забавно, что идеологи-коммунисты поделили народ на рабочих, крестьян и интеллигентов, отчего и пошла эта путаница. Я всегда считал такое деление оскорбительным, так как в нем противопоставляется ум и работа. Да и вся эта картинка мне кажется оскорбительной для Буковски из-за перевода, который искажает смысл фразы, и портрета, не подходящего по смыслу.
Извини за многословие, и спасибо за чудесную тему, отвлекшую меня от томительного ожидания готовящегося плова :).

Date: 09/01/2016 17:56 (UTC)
From: [identity profile] newsparky.livejournal.com
Будешь должен. Кстати, я не читал ни одной книги этого старикана. Стоит?

Date: 09/01/2016 18:28 (UTC)
From: [identity profile] vmccaskey.livejournal.com
я и сам не читал, но вот эта информация меня уже заинтересовала:
У 2008 році видавництво Факт випустило «Поштамт» українською мовою за перекладом І. Стронґовського.
«Поштамт», свій перший роман, Буковскі написав у п'ятдесят років. Витратив на це двадцять ночей, двадцять пінт віскі, тридцять п'ять шісток пива і вісімдесят сигар. «Поштамт» — не лише історія дванадцяти років марудної праці на чорній роботі, — це дотепний і сентиментальний гімн життю в усіх його проявах, без реверансів і цензури. Ця книга — перша ґрунтовна публікація Чарльза Буковскі в українському перекладі.

Date: 09/01/2016 18:34 (UTC)
From: [identity profile] newsparky.livejournal.com
Надо читать! Вкусного плова и хорошего вечера вам!

Date: 09/01/2016 19:00 (UTC)
From: [identity profile] vmccaskey.livejournal.com
да я девчонок уже сутки, как назад домой отправил :(. Но о плове, и как мы его ели, еще расскажу на неделе.

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
1314 1516171819
20212223242526
27282930