Date: 11/03/2016 15:50 (UTC)
From: [identity profile] qqqsss.livejournal.com
Саша, ты доволен школой?

Date: 11/03/2016 17:44 (UTC)
From: [identity profile] newsparky.livejournal.com
Есть ньюансы, но ей нравится в школе= пока гуд.

Date: 11/03/2016 18:09 (UTC)
From: [identity profile] qqqsss.livejournal.com
Саша, а напиши, пожалуйста, про нюансы. Без ненужных подробностей, длядрузейно. Как-нибудь, когда-нибудь.

Date: 11/03/2016 18:14 (UTC)
From: [identity profile] newsparky.livejournal.com
ньюансы=человеческий фактор. святых людей нет. зато до школы 2 минуты пешком.

Date: 11/03/2016 19:02 (UTC)
From: [identity profile] vmccaskey.livejournal.com
>> дайте зображеним дітям імена
то є русизм. Якщо я правильно пам'ятаю, дієприкметники в українській мові майже не вживаються. Дайте імена дітям, що зображені на малюнку.

Date: 14/03/2016 10:06 (UTC)
From: [identity profile] newsparky.livejournal.com
Он русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин ;)

Date: 14/03/2016 12:15 (UTC)
From: [identity profile] vmccaskey.livejournal.com
Ленин еще на трех языках разговаривал. На тех, что в гейропе говорят.

Date: 15/03/2016 19:30 (UTC)
From: [identity profile] ja-vesnyanka.livejournal.com
але ж вони є. дієприкметники маю на увазі. як зрозуміти, коли можна вживати.
І є питання: бажаючі і охочі. чи є серед цих двох вірний варіант? бо бачила виправлення, але правило мені не пояснили... можливо, ви знаєте..

Date: 15/03/2016 19:53 (UTC)
From: [identity profile] vmccaskey.livejournal.com
Досить обгрунтована та академічна стаття на Вікіпедії - Дієприкметник.
Вона рекомендує: Російські активні дієприкметники залежно від контексту потрібно перекладати українською або іменниками (Заведующий зашел в кабинет → Завідувач зайшов до кабінету), або прикметниками (действующие законы → чинні закони), або означальними реченнями (Дети, сидящие за партами → Діти, які сидять за партами).
Стосовно бажаючі-охочі..
Бажаючі здаються прямим перекладом з російської. Я б перевів думку, а не кожне слово у реченні: Бажаючі приняти сонячні вани запрошуються у солярій. Це дословний переклад. Я б застосував - Якщо ви бажаєте приняти сонячну вану, до ваших послуг - солярій. Я часто стикаюсь з аналогічними випадками при перекладі на англійську. Охочі не викликають подібного несприймання. Це слово - майже іменник - перший варіант у списку Вікіпедії.
До речі, я у своїх висновках спираюсь більше на якесь загадкове чуття мови, яке придбав читаючи наших авторів. Таке саме чуття я здобув і в англійській. Скоріше за все, то є пам'ять про найчастіше вживані обороти, яка запала доволі глибоко.

Date: 15/03/2016 21:09 (UTC)
From: [identity profile] ja-vesnyanka.livejournal.com
дякую за короткий допис і пояснення статті. це важливо для мене!
охочі інтиїтивно у мене якось трохи негативний відтінок має...
о, ще питаннячко: а хіба "стикаюсь" не русизм? ось дуже воно мені слух ріже... Про чуття мови погоджуюсь, але частенько буває, що лінь писати багато і швидше написати дієприкметниково:))

Date: 15/03/2016 21:32 (UTC)
From: [identity profile] vmccaskey.livejournal.com
та ні, здається навіть Швейк у моєму найулюбленішому перекладі стикався носом к носу з поліцаями, що його ловили :).
Ось тут приклади від Нечуй-Левицького, Лесі Українки: http://sum.in.ua/s/stykatysja

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
1314 1516171819
20212223242526
27282930