Зараз слухаю цю книгу Муракамі. Вчора несподівано почув там такий момент:
Обоє випили нову, кожне свою, порцію віскі із содовою й "Cutty Sark" з льодом. Чоловік розповів про свою маленьку яхту, яку пришвартовує у затоці містечка Нісіномія. Із запалом описував, як чудово відчувати вітер, коли у вільний день виходиш на ній у море. Аомаме не хотіла слухати про якусь там нікчемну яхту. Краще вже розказував би про історію створення кулькових підшипників або про розміщення корисних копалин в Україні. Вона зиркнула на годинник.
Цікаво, що в російському перекладі це речення звучить так:
Рассказал бы лучше об изобретении шарикоподшипников или о системе энергоснабжения на Украине — все интереснее.

Обоє випили нову, кожне свою, порцію віскі із содовою й "Cutty Sark" з льодом. Чоловік розповів про свою маленьку яхту, яку пришвартовує у затоці містечка Нісіномія. Із запалом описував, як чудово відчувати вітер, коли у вільний день виходиш на ній у море. Аомаме не хотіла слухати про якусь там нікчемну яхту. Краще вже розказував би про історію створення кулькових підшипників або про розміщення корисних копалин в Україні. Вона зиркнула на годинник.
Цікаво, що в російському перекладі це речення звучить так:
Рассказал бы лучше об изобретении шарикоподшипников или о системе энергоснабжения на Украине — все интереснее.


no subject
Date: 18/02/2025 09:57 (UTC)в англ варианте:
"
They drank their new Cutty Sarks – the man his highball and
Aomame hers on the rocks. The man talked about sailboats. He moored his
small sailboat in the Nishinomiya yacht harbor, he said. He took it out to the
ocean on holidays and weekends. He spoke passionately of how wonderful
it was to feel the wind as you sailed alone on the sea. Aomame didn’t want
to hear about any damned sailboats. Better for him to talk about the history
of ball bearings or the distribution of mineral resources in the Ukraine. She
glanced at her watch and said, “Look, it’s getting late. Can I just ask you
something straight out?”
"
осталось посмотреть первоисточник, иероглифами :-D
no subject
Date: 19/02/2025 15:59 (UTC)no subject
Date: 26/02/2025 11:11 (UTC)только армянский коньяк! только Ахтамар на природе, только Наири за столом! :-D
переводчики, оба, вполне норм. в сравнении с нынешней «школой», которая только что ещё фамилии
переводитне адаптирует к читателюа вот автор, как я узнал, это такой японский Dostoefsky. который писал по-русски, но в расчёте только на читателя-иностранца.
не любят Мураками в Японии.