Мой рабочий инструмент, между прочим. Сколько я вымазюкал этого лепидла и лепила и только сейчас заметил на нем этот интернациональный винегрет...

Чешский язык – зазеркалье русского. Нет повода не повеселиться.
"лепидло" – это клей
"стол" - означает стул:-)
"колготки" в переводе с чешского – это штаны.
Велосипед по-чешски звучит как – Kola.
Бабы даром- женщинам вход бесплатный.
Существует притча: встретились русский, хохол, белорус и поляк, размолвляться стали (разговаривать). А чех в кустах подслушивал, да неправильно все понял… Поэтому духи по-чешски «вонявка», а прекрасно – «ужасно». И не стоит оскорбляться на выражение: «Вы ужасно воняете» – это комплимент! Глаголы «пахнуть» и «вонять» следует понимать с точностью наоборот!!! :) Красавица по-чешски – «урода», невестка – «проститутка», магазин – «склеп», жилой дом – «барак», свежие продукты – «черствые потравины», «падло с быдлом на плавидле» – статный парень с веслом на лодке… Фрукты по-чешски называются «овощи», а овощи - «зеленина». Если «хлеб черствый» – стоит покупать, т.к. «черствый» значит свежий. На рекламном щите «Кока-колы» красуется покрытая инеем бутылочка и надпись: «Доконали тварь!» - рекламный слоган – «Совершенное творение!». А над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись – «Девки даром». И это всего лишь значит, что девушки не платят за вход! :) Чешский аналог нашего «Осторожно, двери закрываются»: «Окончите проси на выступ а наступ, вежицы забираем».
Отсюда

Чешский язык – зазеркалье русского. Нет повода не повеселиться.
"лепидло" – это клей
"стол" - означает стул:-)
"колготки" в переводе с чешского – это штаны.
Велосипед по-чешски звучит как – Kola.
Бабы даром- женщинам вход бесплатный.
Существует притча: встретились русский, хохол, белорус и поляк, размолвляться стали (разговаривать). А чех в кустах подслушивал, да неправильно все понял… Поэтому духи по-чешски «вонявка», а прекрасно – «ужасно». И не стоит оскорбляться на выражение: «Вы ужасно воняете» – это комплимент! Глаголы «пахнуть» и «вонять» следует понимать с точностью наоборот!!! :) Красавица по-чешски – «урода», невестка – «проститутка», магазин – «склеп», жилой дом – «барак», свежие продукты – «черствые потравины», «падло с быдлом на плавидле» – статный парень с веслом на лодке… Фрукты по-чешски называются «овощи», а овощи - «зеленина». Если «хлеб черствый» – стоит покупать, т.к. «черствый» значит свежий. На рекламном щите «Кока-колы» красуется покрытая инеем бутылочка и надпись: «Доконали тварь!» - рекламный слоган – «Совершенное творение!». А над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись – «Девки даром». И это всего лишь значит, что девушки не платят за вход! :) Чешский аналог нашего «Осторожно, двери закрываются»: «Окончите проси на выступ а наступ, вежицы забираем».
Отсюда

no subject
Date: 11/04/2014 12:22 (UTC)Надо больше языков учить.
На латышском клей- līme (читается 'лииме). ;)
А работать - strādāt. Так мы и говорим на работе "я сейчас страдаю". ))
no subject
Date: 11/04/2014 12:25 (UTC)no subject
Date: 12/04/2014 11:09 (UTC)Тото мне цена показалась слишком уж крутой.
no subject
Date: 12/04/2014 11:21 (UTC)no subject
Date: 12/04/2014 11:38 (UTC)ром принесли, а за велосипеды (судя по счету) только деньги взяли.